The Words of the Photographs

Turn, Turn, Turn
A4C28981-1D15-4197-AC4D-07C838FB69B1.jpeg

Hipstamatic 351, Brushstroke, Distressed FX, Over

From the song "Turn, Turn, Turn"
Pete Seeger (1959). The Byrds (1965).

"To everything - turn, turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time to every purpose under heaven
A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace
A time to refrain from embracing"
 
Turn, Turn, Turn
View attachment 113560
Hipstamatic 351, Brushstroke, Distressed FX, Over

From the song "Turn, Turn, Turn"
Pete Seeger (1959). The Byrds (1965).

"To everything - turn, turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time to every purpose under heaven
A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace
A time to refrain from embracing"
Beautiful!
 
Turn, Turn, Turn
View attachment 113560
Hipstamatic 351, Brushstroke, Distressed FX, Over

From the song "Turn, Turn, Turn"
Pete Seeger (1959). The Byrds (1965).

"To everything - turn, turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time to every purpose under heaven
A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace
A time to refrain from embracing"
Happy to see you again Rodolfo... this is beautiful. A timely and poignant message...
 
"Que canten los niños"
(Let the children sing)
B8DB835D-9295-4B8E-A07B-686AB80E0288.jpeg

ProCamera, Brushstroke, Image Blender, Trigraphy, WordSwag, Distressed FX, Formulas, Fold Defy

From the song: Que canten los niños (1986)
Spanish songwriter and singer: José Luis Perales

Free translation (Google)
"Let the children who live in peace sing
and those who suffer pain;
let them sing for those who will not sing
because they have turned off their voice."
 
Last edited:
Run Away Moon, Moon, Moon
763B1B18-D9F7-4891-BC9C-BC698C3A859E.jpeg

Pure, WordSwag, Distressed FX

Fragment of "Romance de la Luna"
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
Spanish poet

"La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

(...)"
 
Last edited:
Run Moon, Moon, Moon
View attachment 114531
Pure, WordSwag, Distressed FX

Fragment of "Romance de la Luna"
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
Spanish poet

"La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

(...)"
:inlove::inlove:
 
Run Away Moon, Moon, Moon
View attachment 114531
Pure, WordSwag, Distressed FX

Fragment of "Romance de la Luna"
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
Spanish poet

"La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

(...)"
Just beautiful... and perfect timing with the full moon on Monday. :inlove:
 
"Elle..."
4D5B5863-153E-4BE1-A05A-70FB52A82E71.jpeg

Original image: terse
Thanks for your authorization Ted!
Edition: Glenton
Trigraphy, Artful Pro, Superimpose, Distressed FX, WordSwag

From the song "Elle" (1965)
Salvatore Adamo

Elle marche par les rues de la ville
Elle marche silencieuse et tranquille
Mon amour, chacun peut te surprendre
Et chacun peut s'emparer de toi.

(...) Elle n'est plus mon amour
Et chacun peut l'aimer
Elle ne se souvient plus de qui je suis, de qui au juste l'a aimée.
 
"They did not imagine then..."
(Ellas no imaginaban entonces...)
To lisamjw, RoseCat, JillyG, zenjenny, Starzee, ImageArt
E06F9C46-2C73-4826-B198-C0727C5423E8.jpeg

Hipstamatic 351 (Salvador, Kodot, Jolly), WordSwag

Fragment of the poem
"The imprisoned truth"
(La Verdad Encarcelada)
To the girls imprisoned
for participating in the protests
(A las muchachas prisioneras
por participar en las protestas)

Gioconda Belli. Nicaraguan poet.
September 2018

I apologize that the following fragment of the poem is in Spanish. It is very difficult for me to make an adequate translation only with the help of Google.
If someone had a lot of interest, I could talk to Gioconda to see if she dares to do an English version.

"No imaginaban entonces
que en ese país donde crecieron
las arrancarían de sus casas,
las enfundarían en trapos azules
les arrebatarían el sol.

Ellas no nacieron en un país donde siguieran pasando esas cosas.
Donde se repetirían las historias que les contaban de niñas
historias de masacres y cárceles y torturas.

No pensaron que podía sucederles a ellas,
alumnas aplicadas,
universitarias estudiosas
en los últimos años de sus carreras.

Pero allí están
oyendo la lluvia y la lista de culpas acumuladas en su contra.
Las armas en el suelo cuando las enseñaron a la prensa
y dijeron que eran ellas quienes las andaban,
armas que jamás habían visto."
 
Beautiful. And heartbreaking.

I have a lot of interest. I would not ask Ms Belli to go to such trouble for my ’interest’ - however, if she would like English translations - perhaps also with your images? - shared across some English-speaking sites to raise some awareness, and if sharing a translation would be safe (for her), I would be honoured to share it. As I’m sure would many other of your Mobi-friends.
 
"Elle..."
View attachment 114914
Original image: terse
Thanks for your authorization Ted!
Edition: Glenton
Trigraphy, Artful Pro, Superimpose, Distressed FX, WordSwag

From the song "Elle" (1965)
Salvatore Adamo

Elle marche par les rues de la ville
Elle marche silencieuse et tranquille
Mon amour, chacun peut te surprendre
Et chacun peut s'emparer de toi.

(...) Elle n'est plus mon amour
Et chacun peut l'aimer
Elle ne se souvient plus de qui je suis, de qui au juste l'a aimée.
Ahhhhhh..... so beautiful. :inlove:
 
"They did not imagine then..."
(Ellas no imaginaban entonces...)
To lisamjw, RoseCat, JillyG, zenjenny, Starzee, ImageArt
View attachment 114957
Hipstamatic 351 (Salvador, Kodot, Jolly), WordSwag

Fragment of the poem
"The imprisoned truth"
(La Verdad Encarcelada)
To the girls imprisoned
for participating in the protests
(A las muchachas prisioneras
por participar en las protestas)

Gioconda Belli. Nicaraguan poet.
September 2018

I apologize that the following fragment of the poem is in Spanish. It is very difficult for me to make an adequate translation only with the help of Google.
If someone had a lot of interest, I could talk to Gioconda to see if she dares to do an English version.

"No imaginaban entonces
que en ese país donde crecieron
las arrancarían de sus casas,
las enfundarían en trapos azules
les arrebatarían el sol.

Ellas no nacieron en un país donde siguieran pasando esas cosas.
Donde se repetirían las historias que les contaban de niñas
historias de masacres y cárceles y torturas.

No pensaron que podía sucederles a ellas,
alumnas aplicadas,
universitarias estudiosas
en los últimos años de sus carreras.

Pero allí están
oyendo la lluvia y la lista de culpas acumuladas en su contra.
Las armas en el suelo cuando las enseñaron a la prensa
y dijeron que eran ellas quienes las andaban,
armas que jamás habían visto."
Heart wrenching....
 
"They did not imagine then..."
(Ellas no imaginaban entonces...)
To lisamjw, RoseCat, JillyG, zenjenny, Starzee, ImageArt
View attachment 114957
Hipstamatic 351 (Salvador, Kodot, Jolly), WordSwag

Fragment of the poem
"The imprisoned truth"
(La Verdad Encarcelada)
To the girls imprisoned
for participating in the protests
(A las muchachas prisioneras
por participar en las protestas)

Gioconda Belli. Nicaraguan poet.
September 2018

I apologize that the following fragment of the poem is in Spanish. It is very difficult for me to make an adequate translation only with the help of Google.
If someone had a lot of interest, I could talk to Gioconda to see if she dares to do an English version.

"No imaginaban entonces
que en ese país donde crecieron
las arrancarían de sus casas,
las enfundarían en trapos azules
les arrebatarían el sol.

Ellas no nacieron en un país donde siguieran pasando esas cosas.
Donde se repetirían las historias que les contaban de niñas
historias de masacres y cárceles y torturas.

No pensaron que podía sucederles a ellas,
alumnas aplicadas,
universitarias estudiosas
en los últimos años de sus carreras.

Pero allí están
oyendo la lluvia y la lista de culpas acumuladas en su contra.
Las armas en el suelo cuando las enseñaron a la prensa
y dijeron que eran ellas quienes las andaban,
armas que jamás habían visto."
There is so much emotion in this piece of art!:inlove:
 
Beautiful. And heartbreaking.

I have a lot of interest. I would not ask Ms Belli to go to such trouble for my ’interest’ - however, if she would like English translations - perhaps also with your images? - shared across some English-speaking sites to raise some awareness, and if sharing a translation would be safe (for her), I would be honoured to share it. As I’m sure would many other of your Mobi-friends.
Heart wrenching....
There is so much emotion in this piece of art!:inlove:
Mi especial agradecimiento.
It really is a very sensitive issue, and also very urgently humanitarian.
 
"Elle..."
View attachment 114914
Original image: terse
Thanks for your authorization Ted!
Edition: Glenton
Trigraphy, Artful Pro, Superimpose, Distressed FX, WordSwag

From the song "Elle" (1965)
Salvatore Adamo

Elle marche par les rues de la ville
Elle marche silencieuse et tranquille
Mon amour, chacun peut te surprendre
Et chacun peut s'emparer de toi.

(...) Elle n'est plus mon amour
Et chacun peut l'aimer
Elle ne se souvient plus de qui je suis, de qui au juste l'a aimée.
Just lovely.
 
"They did not imagine then..."
(Ellas no imaginaban entonces...)
To lisamjw, RoseCat, JillyG, zenjenny, Starzee, ImageArt
View attachment 114957
Hipstamatic 351 (Salvador, Kodot, Jolly), WordSwag

Fragment of the poem
"The imprisoned truth"
(La Verdad Encarcelada)
To the girls imprisoned
for participating in the protests
(A las muchachas prisioneras
por participar en las protestas)

Gioconda Belli. Nicaraguan poet.
September 2018

I apologize that the following fragment of the poem is in Spanish. It is very difficult for me to make an adequate translation only with the help of Google.
If someone had a lot of interest, I could talk to Gioconda to see if she dares to do an English version.

"No imaginaban entonces
que en ese país donde crecieron
las arrancarían de sus casas,
las enfundarían en trapos azules
les arrebatarían el sol.

Ellas no nacieron en un país donde siguieran pasando esas cosas.
Donde se repetirían las historias que les contaban de niñas
historias de masacres y cárceles y torturas.

No pensaron que podía sucederles a ellas,
alumnas aplicadas,
universitarias estudiosas
en los últimos años de sus carreras.

Pero allí están
oyendo la lluvia y la lista de culpas acumuladas en su contra.
Las armas en el suelo cuando las enseñaron a la prensa
y dijeron que eran ellas quienes las andaban,
armas que jamás habían visto."
:(:coldsweat::cryingcat::disrelieved:
 
Back
Top Bottom